Dracula-Bram Stoker

lei55

Barbu Cioculescu, prim co-traducător al versiunii românești după Dracula de Bram Stoker din 1990, își deschide prefața cu următoarea propoziție: „Un destin neobișnuit pune pentru prima oară în mâinile cititorului român o carte pe care autorul ei o concepuse cu nouă decenii în urmă”. Ceea ce uită Cioculescu – sau omite, din necunoștință sau nu – este faptul că publicul de limbă română avusese acces la o traducere autohtonă după Dracula încă din prima jumătate a secolului al XX-lea. Este vorba de versiunea lui Ion Gorun, publicată între 1928 și 1929 de revista Gazeta noastră ilustrată, care se înscrie în primele zece apărute de la prima ediție (1897) a originalului și care precedă cu jumătate de deceniu publicarea romanului în Irlanda, țara de baștină a lui Stoker.

În ediția de față, ne propunem nu doar să aducem laolaltă cele treizeci și trei de părți ale traducerii, ci și să-i cartografiem (re)descoperirea, originile și să panoramăm ipostazele mitului vampirului în cultura autohtonă și de import până la traducerea lui Gorun.

Anca Simina Martin

Dracula a pus România pe harta literară a lumii. Iată o ediție-eveniment a primei traduceri în română a romanului lui Bram Stoker. Realizată în anii 20 de Ion Gorun și publicată în foileton, uitată apoi și considerată multă vreme pierdută sau incertă, a fost ani la rând „Sfântul Graal” al studiilor despre contele-vampir din Transilvania. Redescoperită de curând, această primă versiune a lui Dracula aduce cu sine aerul epocii tulburi în care a fost făcută. În plus, este însoțită de un amplu și pasionant studiu introductiv semnat de anglista Anca Simina Martin, care reconstituie istoria aventuroasă a vampirului în spațiul românesc și internațional.

Mihai Iovănel

 

Despre Traducător

Ion Gorun

Născut în Roșia Montană, scriitorul, gazetarul și traducătorul Alexandru I. Hodoș, cunoscut în literatura română sub pseudonimul Ion Gorun, a absolvit Facultatea de Litere a Universității din București în 1888. Lucrează apoi în redacția revistei liberale Națiunea și ca secretar de redacție la publicațiile Vieața (1893-1894) și Povestea vorbei (1896-1897). A condus revista Viața nouă și a colaborat la numeroase reviste transilvănene și bucureștene ale epocii (Războiul popoarelor, Astra, Sămănătorul, Vatra, Fântâna Blanduziei). A debutat cu versuri în Convorbiri Literare sub pseudonimul Castor în anul 1889.

A tradus peste 10 titluri din autori străini în limba română, dintre care remarcăm Faust, Goethe (1906), Spre pacea eternă, Immanuel Kant (1918), Contele de Monte Cristo, Alexandre Dumas-tatăl (1922), Ben-Hur, Lew Wallace (1931). Între 1928-1929  a publicat în foileton în revista Gazeta Noastră Ilustrată o traducere abreviată a romanului Dracula de Bram Stoker.

Despre Autoare Studiu Introductiv

Anca Simina Martin

Anca Simina Martin este cercetătoare în lingvistică și traductologie și lector universitar la Facultatea de Litere și Arte din Sibiu. A susținut în 2019 la Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu o lucrare de doctorat despre traducerile în limba română ale expresiilor obscen-argotice din opera lui William Shakespeare, atât în perioada modernă, cât și în edițiile apărute în perioada comunistă și în postcomunism. Face parte din echipa proiectului european TRANSHIROL, coordonat de Andrei Terian, proiect care își propune să publice prima istorie transnațională a literaturii române în limba engleză. În ultimii ani a scris o serie de articole despre traduceri din limba engleză în limba română (și invers) despre diferite subiecte (de la Shakespeare la subtitrările din Sex and the City) și a contribuit cu capitole în volume ca The Culture of Translation in Romania (2018), Ruralism and Literature in Romania (2019) și Representations of Otherness in Romanian Philological Studies (2021).

Prefața acestei traduceri interbelice a romanului Dracula continuă o serie de lucrări pe aceeași temă care mai include articole ca „Romanul Dracula în limba română: ipoteza intermedierii prin traducerea franceză”, publicat în revista academică Transilvania în 2020 sau „On the Origins of Three Romanian Translations of Bram Stoker’s Dracula”, apărut în volumul Representations of Otherness in Romanian Philological Studies, tipărit la editura germană Peter Lang.

__________________

Citește câteva fragmente din carte aici:

fragmente_dracula.pdf

×

 

____

 

Format inchis: 13 x 20 cm
Interior: Offset volumetric 80g
Coperta: Dublucretat mat 300g, Clapete
Numar pagini: 390
ISBN: 978-606-95248-7-9

8 în stoc

Dracula-Bram Stoker

lei55

Grabeste-te! Doar 8 produse mai sunt pe stoc. Unul poate fi al tau daca comanzi acum!
REDUCERI DE PRIMAVRA!
PANA LA 60% REDUCERI LA TOATE PRODUSELE.
x